HAÏK-VANTOURA'S DECIPHERING KEY


Please have patience while this page is loading; the content is worth the wait!


N.B.: A WinZip (.zip) archive (17.9 MB) containing a PowerPoint Presentation (.ppt) and sound files (.mp3) summarizing the historical and musical background to Suzanne Haïk-Vantoura's work may be downloaded via this link.

INTRODUCTION TO THE DECIPHERING KEY

As of August 2004, all the scores by Editions Choudens (including the Supplement to Volume 2, long missing from my personal collection) were made available on The Biblical Chant Library CD-ROM, produced by the author of this Web site. As of January 2005, this author attempted to negotiate with Editions Choudens and other parties for licensing arrangements. Meanwhile, these scores and much other material have been combined into The Biblical Chant Library DVD-ROM. When an order form in PDF format (readable and printable using the free Adobe Acrobat Reader -- see also the button on the left) is available, I will update the Web site accordingly.

In the meantime, an online explanation of the deciphering key has become all the more necessary, as the explanations given in the scores are not readily available...


THE MELODIC PARADIGM FOR THE ACCENTUATION

Given the perspective cited on the preceding pages, the melodic paradigm developed by the late Suzanne Haïk-Vantoura is unique. She started from the following premises:

1) The te`amim are both musical and exegetical, but the musical function is primary;
2) The syntax of the
te`amim as a notational system is parallel to and shares information in common with the syntax of the Hebrew verbal text.

As analyzed under these premises, the first thing that one notices is the sublinear and superlinear placement of the graphemes. Entire verses, half-verses and phrases of the Bible are annotated with sublinear graphemes, which means that their function predominates musically over that of the superlinear graphemes. The sublinear graphemes may therefore be deciphered first as a set.

As it happens, there are eight common sublinear graphemes, three of which are found most commonly on or near cadences (the ends of verses and phrases: the major "disjunctive" points). One of these (the most common grapheme of all) is found at the end of every verse, but also in combination with every other grapheme in places all over the verse. It is also found repeated several times on a word, especially at the ends of verses. A grapheme that has so many different placements and associations in a musical verse can only represent a single note: by definition, the tonic or final degree of a musical scale. This suggests that all the other sublinear graphemes are likewise notes of a scale. Yet there are eight common sublinear graphemes in prosody and seven of them in psalmody. This too is strongly suggestive. Eight is the number of degrees in a normal octave. Seven is an octave minus one degree, significant of itself. Does the Hebrew verbal syntax support the idea that the eight common sublinear graphemes of prosody are degrees of a scale?

As it turns out, indeed it does. Upon testing thousands of verses, Haïk-Vantoura determined that silluq (the vertical and most common grapheme), atna
h (found at the half-cadences) and munah (found at the suspensive cadences and also within phrases) are the 1st, 4th and 5th degrees of a tonal scale, respectively. Their placement and function within a verse or phrase fit the natural proclivities of those degrees as the human ear perceives them. We already know that the 1st or tonic is where the verse ends (and often begins); this is only natural. Yet it is equally natural for the melody to return to the tonic again and again in order to "bridle" its flow on a word or syllable, or to repeat the tonic note two or three times on a word for emphasis. Likewise the 4th degree is naturally suited to divide a verse, or to define the antecedent of what follows in a verse. Whereas the 5th degree indicates either a suspension (at the cadence) or a continuation (within a phrase), acting musically as a "dominant" in either case.

Thanks to the use of interminable statistical tables and to rigorous comparison of hypotheses with the Hebrew verbal syntax, Haïk-Vantoura was able to eliminate one possible meaning after another for each sublinear grapheme in prosody and to put them in proper order within the scale. With that additional framework in mind, she was able to decipher the superlinear graphemes one by one, still against the Hebrew verbal syntax. The psalmodic system (which shares many graphemes with the prosodic system) was deciphered in like manner. The resulting deciphering key (first published in 1976 in book and LP form) correlates the written form, the ancestral name and the musical meaning of each ta`am as defined by the melodic paradigm. Upon examination, I discovered that the existing descriptions of the hand-gestures behind the graphemes also correlated with the graphemes' names, forms and musical meanings, giving me enough information to reconstruct the entire original chironomy. (This gestural system is detailed elsewhere on this site.)


SUMMARY OF THE MECHANICS OF THE MUSICAL SYSTEM

1) The sublinear graphemes represent degrees of the scale. When one is written, its value is sustained on that syllable and all the following syllables until another sublinear sign appears.
2) The superlinear graphemes represent melodic ornaments of one to three notes on the syllables they mark. Their pitch is always relative to that of the preceding sublinear sign. For example, zaqef qaton always means "go down one note from that indicated by the preceding sublinear grapheme". If it follows muna
h (5th degree), it means "go down to the 4th degree". If it follows silluq , it means "go down to the 7th degree below the 1st degree."
3) In prosody, the tonic note is on the 3rd degree of the octave (not on the 1st and 8th as in modern Western music). In psalmody, the tonic note is on the 2nd degree (the bottom two graphemes of the prosodic scale having been removed and replaced by another grapheme).
4) In prosody, the rhythm is that of normal speech somewhat magnified. In psalmody, the rhythm is one beat per syllable, rather like Gregorian chant. This is inferred by the relationship of the verbal rhythm to the melodic syncopation, as there are no special rhythmic graphemes in the
te`amim.
5) Like many ancient notations (especially those transcribing chironomy), the
te`amim only define the genre of the scale, not the mode or scale type used in any one text. Fortunately, the system was evidently designed so that the experienced reader may infer the modality by how the melody relates to the verbal grammar. The wrong mode (and there are very few possible choices in any given text) will give too much emphasis to unimportant words and not enough to important ones. The right mode will not only give the proper grammatical emphasis, but it will also make the verbal meaning of the words "come alive".
6) The "resolution" of the ornaments must sometimes be inferred as well. Here again, the system was evidently designed so that the experienced reader will quickly reconstruct the right rendition; the ornamentation (as part of the overall rhythmic syncopation of the melody) is related to the verbal accentuation and also to the punctuation.


SUMMARY OF THE DECIPHERING KEY IN PROSODIA

These are the sublinear accents in what Haïk-Vantoura called the "prosodic system" (used in the prologue and epilogue of Job and in all the other books of Hebrew Scripture). This has led to confusion on the part of some, because "prosody" and "prosodic" have completely different meanings in modern English from what prosodia (the recitation of a text "in the manner of an ode") meant in Greek antiquity. For the purpose of the above musical illustration, I call the melodic recitation of the so-called "prose" texts prosodia.

Greek prosodia normally was accompanied by an instrument, typically a lyre. This seems to have been the case for its Hebrew counterpart. "Your statutes have been my songs [zemirot, songs accompanied by plucked string instruments] in the house of my pilgrimage" (Psalms 119:54). If specific statutes of the Torah could be so recited (as, again, was the case with law codes in ancient Greece), then surely the Prophets and the Writings were all accompanied (or could be) in principle. In practice some texts probably were performed a capella due to their melopoetic (melodic-verbal) structure and content, but most texts only benefit from the addition of a light, precise accompaniment.

The names given above are those given in Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah (Scholars Press). In some few cases their spellings differ from those used by Haïk-Vantoura in her book and scores. (Those spellings come from the Hebrew grammar authored by the francophone Hebraist Meyer Lambert.) As noted, some graphemes received multiple names in the Masoretic paradigm (of which only some have been retained in modern "tables of accents" based on that paradigm).

In the above table, we see how the sublinear accents (in the left-hand margin, ascending in pitch from bottom to top) and the superlinear accents (crossing the page from left to right) interact. The sublinear accents have a fixed pitch. The value of each is sustained on the syllable it marks and on succeeding syllables until another sublinear accent intervenes. By contrast, the superlinear accents have a relative pitch. Each derives its pitch from that determined by the sublinear accent that precedes it (sometimes by several syllables). In this the superlinear accents are much like certain medieval Christian neumes, yet also much like certain ornamental signs used in Western classical music from at least the Baroque period onward.

In these two charts, the fundamental mode of prosodia -- the "mode of E" -- is assumed. Again as with most of the early Christian neumes, the biblical accents do not indicate the mode directly. This may be inferred from the relationship of the melodic line to the verbal grammar. An incorrect mode overemphasizes grammatically unimportant words and underemphasizes grammatically important ones. The correct mode not only emphasizes the verbal grammar in a balanced way, but it simultaneously brings out the verbal meaning in a precise and often dramatic way.


SUMMARY OF THE DECIPHERING KEY IN PSALMODIA

These are the sublinear accents in what Haïk-Vantoura called the "psalmodic system" (used in the body of Job and in Psalms and Proverbs). Again this has led to confusion on the part of some, because "psalmody" has taken on other meanings (including the unaccompanied melodic recitation of Psalm texts in languages other than Hebrew) over time. For the purpose of the above musical illustration, I call the melodic recitation of Psalms, Proverbs and the body of Job psalmodia.

Greek psalmodia by definition was accompanied by a plucked-string instrument (again, typically a lyre). This is evident from the etymology of the word itself (which refers specifically to an ode so accompanied). The Hebrew mizmor (translated "psalm") likewise by definition is a text sung to plucked-string accompaniment, as is evident from the etymology of the word itself. Moreover the "tonal hierarchy" of the Hebrew psalmodia is more "harmonic", and demands adequate accompaniment ("Sing to Him a new song, play skillfully on the strings, with loud shouts" -- Psalms 33:3, Revised Standard Version).

The names given above are those given in Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah (Scholars Press). In some few cases their spellings differ from those used by Haïk-Vantoura in her book and scores. (Those spellings come from the Hebrew grammar authored by the francophone Hebraist Meyer Lambert.) As noted, some graphemes received multiple names in the Masoretic paradigm (of which only some have been retained in modern "tables of accents" based on that paradigm). In particular, Haïk-Vantoura simply used the Hebrew form tifha instead of the Aramaic form tarha (which is also used in the Masoretic notes from time to time to describe tifha as used in prosodia).

In the above table, we see how the sublinear accents (in the left-hand margin, ascending in pitch from bottom to top) and the superlinear accents (crossing the page from left to right) interact. The sublinear accents have a fixed pitch. The value of each is sustained on the syllable it marks and on succeeding syllables until another sublinear accent intervenes. By contrast, the superlinear accents have a relative pitch. Each derives its pitch from that determined by the sublinear accent that precedes it (sometimes by several syllables). In this the superlinear accents are much like certain medieval Christian neumes, yet also much like certain ornamental signs used in Western classical music from at least the Baroque period onward.

In these two charts, the fundamental mode of psalmodia -- the "harmonic minor" -- is assumed. Again as with most of the early Christian neumes, the biblical accents do not indicate the mode directly (even the use of D# and F# when the tonic is E is merely implied, not stated). This may be inferred from the relationship of the melodic line to the verbal grammar. An incorrect mode overemphasizes grammatically unimportant words and underemphasizes grammatically important ones. The correct mode not only emphasizes the verbal grammar in a balanced way, but it simultaneously brings out the verbal meaning in a precise and often dramatic way.


SUMMARY OF THE IMPLICATIONS OF THE PARADIGM

Space forbids here more than a brief summary of the implications of Haïk-Vantoura's work. Among the most important are the following:

1) The melodies preserved by the te`amim (in the Letteris Edition, Haïk-Vantoura's base text) are structurally interwoven with the words they support in such a way that they form a syntactical whole: what the ancient Greeks called a melos (a "gestalt" of music and words).
2) The existence of such a melos indicates that
the melodies and words were written by the same authors at the same time and transmitted together accurately. In addition, the accentual system itself formed part of the "fence around the Torah" that kept it from becoming seriously corrupted by scribal errors.
3) The melos found in various books reflects not only the
personalities of their various authors, but the historical circumstances in which they live, as their own works and those of others describe them. As with any poet-composer at any time, the various biblical authors (especially Moses and David) had certain idiosyncratic preferences in their musical and lyrical styles.
4) The melos of the Hebrew Bible confirms the
essential unity of each of the biblical books, sections or chapters that are ascribed to one author (e.g., the Pentateuch, the Psalms of David and of other Psalmists, Isaiah, the Song of Songs, etc., etc.). It also shows links between different books or chapters ascribed to the same author, even across the lines dividing prosody and psalmody (e.g., the Song of Songs, Proverbs, Psalm 127 and Ecclesiastes by Solomon, or the Song of the Ark, The Bow and many Psalms by David).
5) The rediscovered melodies enable us to address exegetical questions that have hitherto remained debatable, even
insoluble (some simple examples being the technical musical terms of the Psalms, the validity of their titles, and selah, a sung exclamation which is now definable as "Weigh this!").
6) The rediscovered melodic system fits not only what we know of the
conducting systems of antiquity, but the harp and lyre tuning and playing techniques of antiquity.
7) The rediscovered melodic system confirms that there were
two cultural levels (not one) of sacred music in ancient Israel, particularly in the Second Temple period: that of the Temple (professional music, and therefore melogenic), and that of the synagogue (primitive or folk music, and therefore either logogenic, pathogenic or a mixture of the two).
8) The rediscovered melodic system shows that there was indeed an
indirect link between Temple music, certain examples of the most ancient forms of synagogue music and certain early Christian music. Pilgrims to the Temple heard, remembered, and took with them fragments of the Temple music to their local synagogues, and the early Christians picked up those fragments either there or on their own visits to the Temple. However, most early synagogue and Christian chants appear to be unrelated to the rediscovered Temple music, at least in the direct sense.
9) The rediscovered melodic system allows us to discuss
common threads between the various forms of art music of antiquity and later periods leading to the present. (In particular, the rediscovered music contains compositional techniques apparently lost at the end of classical antiquity and not rediscovered in the West until the Renaissance and Baroque periods.) It also allows us to address afresh the question of ethos or "moral force" in music, as important for the practicing sacred or secular musician as it is for the philosopher or historian.

For those trained in the Masoretic paradigm, is especially important to note this: in Haïk-Vantoura's melodic paradigm, no ta`am is strictly "disjunctive" or "conjunctive". This definition is actually far too simplistic, for one may indeed find the same ta`am used in different places with different functions without losing its particular identity. For example, there are fairly frequent cases where the sequence of te`amim leading up to a particular ta`am would lead you to expect (from examples elsewhere) that the last ta`am would be "conjunctive", yet the ta`am actually acts as a "disjunctive". Reverse cases are also known to exist.

Rather than being a hierarchy of "disjunctives" and "conjunctives" as such, the musical system preserved by the
te`amim is a complex of four (defined another way, five) interacting tonal factors which are parallel to and interwoven with four (or five) interacting factors in the verbal syntax. For example, the degree of the scale that marks the cadence of a verse, half-verse or phrase marks the punctuation point of that cadence. Yet the sequence of degrees leading up to that cadence (the melodic texture, parallel to the verbal state of action) influences how one is to understand that punctuation point (as a comma, period, semicolon, question mark, exclamation point, etc.).


A COMPARISON OF THE TE`AMIM UNDER THE SYNTACTIC AND MELODIC PARADIGMS

Let us review how the te`amim are actually defined and named under the Masoretic syntactic paradigm (according to the tables of Israel Yeivin, op. cit., pp. 167 and 264). Here the forms of the te`amim are given as they are found in early manuscripts (and in most cases, in the BHS edition) rather than in the Letteris Edition and similar editions.

THE TE`AMIM OF THE TWENTY-ONE BOOKS

DISJUNCTIVES

CONJUNCTIVES

Silluq Munah

(Ga`ya)*

Mehuppakh
Atnah Merkha
Segolta Darga

Shalshelet**

Azla
Zaqef Qatan Telisha Qetannah

Zaqef Gadol

Galgal+
Revia Merkha kefulah++
Tifha Mayela+++
Zarqa  
Pashta

Yetiv***

Tevir
Geresh

Gershayim

Legarmeh
Pazer Qatan

Pazer Gadol****

Telisha Gedolah
* "Ga`ya/meteg" is not included in the te`amim by this paradigm. + Rare in the 21 Books, very common in the 3 Books.
** Uncommon in the 21 Books; in the 3 Books, supposedly in two forms. ++ Rare in the 21 Books, found not at all in the 3 Books.
*** Said to be potentially confused with mehuppakh in 11 places. +++ Rare in the 21 Books, found not at all in the 3 Books. Considered one ta`am.
**** In most printed editions this appears to be the two telishot combined.  



THE TE`AMIM OF THE THREE BOOKS

DISJUNCTIVES

CONJUNCTIVES

Silluq Munah

(Ga`ya)*

Merkha
`Oleh weyored** `Illuy
Atnah Tarha
Revia Galgal+
Revia Mugrash*** Mehuppakh
Shalshelet Gedolah Azla
Tsinnor Shalshelet Qetannah
Dehi Tsinnorit++
Pazer  
Mehuppakh Legarmeh
Azla Legarmeh
* "Ga`ya/meteg" is not included in the te`amim by this paradigm. + In MSS. of prose texts this ta`am always has the same form -- which is not true in poetic texts (see below).
** Considered as one ta`am despite its composite graphic nature. ++ Printed editions give this ta`am and tsinnor the same form.
*** Considered as one ta`am despite its composite graphic nature.  
A close examination of these tables will show that the Masoretic paradigm treats the te`amim as if they were primarily grammatical (i.e., a series of disjunctives and conjunctives) -- not primarily musical as Yeivin himself insists they are (pp. 157-158).
Haïk-Vantoura, in effect, not only had to reconstruct the original musical meaning of the te`amim, but to some extent the original nomenclature for the particular signs. Many names found in the early and later grammatical treatises, even to the present day (many of which are not found in the above tables) appeared under Haïk-Vantoura's musical key to be post-imposed. In other words, different names were given to the same graphic sign according to its differing grammatical positions in the verbal phrases. On the other hand, some names that appeared to be truly original were nevertheless attached to graphic signs that were treated as "variant forms" of other signs -- this time according to similarity in grammatical placement in the verbal phrases.

Haïk-Vantoura worked from the names found in the table of grammarian Meyer Lambert, to which I do not have access. Accordingly, Yeivin's nomenclature and Lambert's differs slightly. (The names in parentheses are taken from Yeivin's tables; Haïk-Vantoura did not discuss the names of these
te`amim in her book or scores.)

BASIC TE`AMIM OF THE TWENTY-ONE BOOKS

SUBLINEAR

SUPERLINEAR

Darga Pashta+

(at a cadence)*

(as an incise)

Tevir Geresh
Silluq** Gershayim

(within a verse)

Pazer++
Merkha Zaqef Qatan
Tifha Zaqef Gadol

(with atnah, Gen. 1:18)

Revia
Atnah Segolta

(with tifha, Gen. 1:18)

Zarqa
Munah Telisha Qetannah

(at a cadence)

Telisha Gedolah
Mehuppakh  

(at a cadence)

RARE TE`AMIM OF THE TWENTY-ONE BOOKS

SUBLINEAR

SUPERLINEAR

Galgal*** (Pazer Gadol)+++
(Merkha kefulah)**** Shalshelet++++
* Rare usage: Numbers 17:18, English (17:28, Hebrew). Not in Yeivin's tables. + May also be found twice on one word, if the primary stress is penultimate.
** May also be found two or three times on a single word. ++ Haïk-Vantoura simply called this sign pazer in all the 24 Books.
*** Uncommon in the 21 Books; in the 3 Books, supposedly in two forms. ++ Always found following galgal; is apparently the two telishot combined.
**** Misidentified by Haïk-Vantoura as a combination of merkha and pashta. +++ Rare in the 21 Books, somewhat more common in the 3 Books.



THE TE`AMIM OF THE THREE BOOKS

SUBLINEAR

SUPERLINEAR

Galgal* Pashta+
Silluq

(at a cadence)

(within a verse)

Geresh++
Merkha Revia
Tifha

(with geresh)

(at a cadence)

`Illuy
Atnah Pazer
Munah `Oleh weyored+++
Mehuppakh Tsinnor++++

(at a cadence)

(as a "helping ta`am")

  Shalshelet

(at a cadence)

* Like silluq and munah, galgal always maintains the same pitch in every mode. It has one form in the editions but two (one of them unnamed) in many MSS. +This ta`am may fall rarely at the very end of a syllable, just as it usually does in prose. One place it does is in in Psalm 51:5 (Letteris Edition), on the word levadkha ("You alone").
  ++Always part of the complex called revia mugrash by the Masoretic paradigm, geresh retains the same melodic meaning in psalmody as in prose cantillation.
+++ Only the superlinear sign is in fact `oleh weyored, melodically speaking. This ta`am may also be found between two words, as in Psalm 1:3 (Letteris Edition).
++++Printed editions give this ta`am and tsinnor the same form. Only the resolution of tsinnor changes according to its context.

RECEPTION OF HAÏK-VANTOURA'S THESIS

More on this subject will be discussed in the Appendices. Here I will cite my report.

When the original French book was first published, it included the preliminary reviews of a very long list of renowned specialists in France and Israel: musicians, composers, musicologists and even Hebraists and Masoretic scholars. Some of the latter (including Gerard E. Weil) even acknowledged with the rest the expressiveness of the musical results and its correlation with certain forms of synagogue chant. The 1978 edition of the book received the Prix Bernier, the highest award of the Institute of France.

One of the most notable respondents was the late Chief Rabbi of France, Jacob Kaplan, renowned for his knowledge of Jewish tradition and his personal character. As he wrote in his reply, and as Mme. Haïk-Vantoura and her translator Dennis Weber clarified for me, he put his
full weight of Rabbinic authority behind her work - and he was astonished (as Dr. Weber told me) that others did not follow suit. As one reads on Haïk-Vantoura's own Web site, the Rabbinic community in Europe and Israel - though not the musical community in those places to my knowledge - has essentially turned its back on her work at this point.

Reception in America of Haïk-Vantoura's work among the Jewish, Christian and academic communities has likewise been mixed. In 1985 I attended the one American concert sponsored by Haïk-Vantoura (in San Francisco) and met her and Dr. Weber for the first and only time. As they told me, and as I noted myself, some were skeptical and some were interested indeed. As one rabbi in the latter category said, "If this were not the music of the Temple, it should have been!" "The problem is getting 100 rabbis to say that," added Haïk-Vantoura. Yet since the publication of other recordings and the 1991 English book, plus articles by myself in various journals, word has been "getting out" and interest in the subject has been growing.

Besides myself, Esther Lamandier in France and Haïk-Vantoura's longtime assistant Gilles Tiar in Israel continue to perform Haïk-Vantoura's music. SAVAE, an early music ensemble in San Antonio, Texas, has recently released a
recording (Ancient Echoes) containing a creative rendition of the "Priestly Blessing" (Numbers 6) by Haïk-Vantoura, and may do more of her oeuvre in the future. Among music and Bible teachers, Dr. Frank Garlock and Dr. Samuel Bacchiochi (among several others) in the United States have mentioned the work with great favor. The Associates for Biblical Research and Southwest Radio Church, among the first to announce Haïk-Vantoura's work in the U.S., have been very supportive. Sales of and interest in the one recording still available in the U.S. have been good and consistent for that genre of recording, even so many years after its original publication.

My own assessment of the response to Haïk-Vantoura's thesis is this: To the extent that reviewers have understood the historical and musical logic behind her decipherment,
to that extent they have supported her results. One suspects that "preferring old wine to new" has as much to do with the negative reception of many as anything, for one has to unlearn literally millennia of false assumptions to "get to the heart" of the matter musically and historically. Haïk-Vantoura, having never learned those assumptions in the first place, has done what no one else has done: given a complete, coherent and simple explanation of the features of the "Tiberian" accentuation and its relationship to the words.

FUTURE RESEARCH

More on this subject is discussed in several places on this site. Here I will cite my report.

In closing, it must be said that besides the publication of more biblical texts (and the republication of others), the greatest need in the academic sense is research on the background of the Letteris Edition used by Haïk-Vantoura. I have compared its accentuation in a number of critical places, especially in Psalms, with the Ginsburg Edition, the BHS, the old Rabbinic Bible (Ben Chayyim text), the Snaith Edition, and a number of other editions both ancient and modern. Of all of these, only the Ginsburg Edition is reasonably close overall to Letteris, and even there it has significant variants in Psalms. Yet in virtually every case, the reading in Letteris is superior under Haïk-Vantoura's key to that of any other edition. This does not seem to be an artifact of the analysis, for there is always the syntax and meaning of the verbal text to use as a cross-check - and generally the variants themselves are "law-abiding" within the rules of the accentuation. Why is Letteris so superior, even to the second-oldest complete Masoretic MS. extant?

Dr. Norman Snaith (editor of the Snaith Edition) suggested in an old article that a particular 11th-century MS. now in Germany might have been the source text used by Meir ha-Levi Letteris in the late 1800's. A seminarian friend persuaded the relevant museum to make a microfiche of the MS. and to loan it, and I was able to compare it with Letteris. As Snaith indicated, it had accentual readings found in Letteris that are found in no other printed edition seen by either of us. However, the MS. itself is
so non-standard that I judge it could not possibly be the source of the Letteris Edition. That edition appears from internal evidence to be self-consistent in its spelling, vowelization and accentuation, suggesting a single-manuscript source; yet we do not know what that source is now.

With that particular problem solved, much could be investigated not only in terms of reconstructing the "music of the Bible" and its exegetical significance, but in terms of textual criticism of the accentuation of the Masoretic Text itself. I do not think one person, or one lifetime, will begin to address all the questions that could be raised on the technical level.

Nevertheless, the evidence we have is consistent with this conclusion:
The Hebrew Bible was created, taught and transmitted as a specialized form of "art song". It was written not by merely literary authors but by inspired poet-composers, who used universal principles of music composition for a specific purpose in a specific culture. It was originally meant to be sung aloud, and in principle to plucked-string accompaniment (Psalms 119:54), just as the New Testament in principle was originally meant to be read aloud (Revelation 1:3).

Not merely the Psalms and songs of the Hebrew Bible are "vocal music", then. The entire Hebrew Masoretic Text, "from Moses to Chronicles" (or "from Moses to Malachi", in the Christian canonical order), has that distinction. Much of the rest of this site will be devoted to the special characteristics of the biblical chant, and what it indicates about its authors and the circumstances in which they wrote.

FOOTNOTES

1. These were parallel to those that must have lain behind the Masoretic readers' manuals, as the latter have lists of what "te`amim" as defined by the Masoretic paradigm may follow in what order and where examples of such sequences are found. (Remember, in many cases what is one "ta`am" in Haïk-Vantoura's paradigm is two or more in the Masoretic paradigm, or vice versa. What premise one starts from as to the significance of the te`amim as a system determines one's conclusions as to what a "ta`am" is, and therefore how to distinguish and define the functions of the various graphemes.)
In time she was able to do likewise for the rare sublinear graphemes within prosody and psalmody. James D. Price pointed out an error in her decipherment of the rare sublinear sign in prosody, merkha ketufah; it is a combination of two common sublinear graphemes, not of a sublinear and superlinear sign as Haïk-Vantoura though. Once corrected according to Dr. Price's input, however, the resulting melodic interpretation was greatly improved.
Which, remember, is one and the same as "ga`ya" in Haïk-Vantoura's paradigm.
Technically, either "diatonic" or "diatonic-chromatic": essentially the diatonic scale, but with the possibility of "altering" some notes. Imagine playing on the white keys of the piano to get the basic scale, yet being able to replace, say, G with G sharp to get the "mode" so characteristic of the reconstructed Pentateuch chant and of much Jewish folk music to this day.
C D E F G A B C is a different mode or scale "type" from C D E F# G A B C, even though the scale "genre" is the same (diatonic/diatonic-chromatic).
In fact the melodic modality and the verbal grammar are closely parallel and share common information.
Again, the two are closely parallel and share common information.
Such vocal music is called "melogenic". Music with such characteristics is by definition the music of high culture in any time and place.
That is, either completely dominated by the words (logogenic), completely dominated by melodic ornaments (pathogenic), or oscillating between the two extremes without becoming either (yet never becoming melogenic for that matter).
Nevertheless most of the many parallels between ancient synagogue and ancient church music cannot be traced back to the Temple. Much of both must have been borrowed from the Gentiles, as history records and as comparative musicology affirms.
Who told her in writing that her work was "very dangerous" to his own computer-based analysis, which assumed the
te`amim are non-musical and which was based strictly on the Masoretic paradigm.
What Dr. Benjamin Dufchesne, who was interviewed in 1986 by NPR on Haïk-Vantoura's work, thinks now is anyone's guess. He was then head of the Rabbinical School in Paris, and was deeply impressed (as was his audiences) by Haïk-Vantoura's renditions on the first recording.
Again, different cantors I've encountered have had different reactions - mostly positive, but not all (at least in the technical sense). Few indeed, though, have had anything but praise for the beauty of my own renditions of the reconstructed music. For my part, I published an article in a respected journal, The Journal of Jewish Music and Liturgy, which seems to have been well-received.
Even James D. Price admits this. On the one hand, he has stated that most of his fellow Hebraists don't accept Haïk-Vantoura's thesis because it flies in the face of synagogue chant. On the other hand, he acknowledges that most Hebraists don't have the musical background to follow her logic.
While she grew up in the synagogue community, she herself was a Reform Jew. She started not from the Orthodox perspective, but from that of French musicologists at the time (as published in, of all things, a French encyclopedia of music): the
te`amim are ancient, musical and (then) of unknown meaning.
Leaving aside certain obvious typographical errors which Haïk-Vantoura followed scrupulously in her scores.
I don't have a facsimile of the Aleppo Codex, the oldest complete MS. before it was partially burned. Haïk-Vantoura was able to compare Letteris with such a facsimile, found at the National Library in Paris, checking places I recommended to her and finding matches between the two there. (It may be that in terms of accentuation, Letteris' source MS. may be superior even to the Aleppo Codex, though they seem to be similar overall in that respect.) She had also made comparisons of her own with the Bomberg Bible and the Codex of the Prophets before her French book was published. The Letteris Edition was recommended by none other than Gerard E. Weil, whose own source text was the BHS.
Not only does it omit words in important places, but it has the so-called "expanded Tiberian pointing", a non-standard accentuation which uses additional graphemes and unorthodox sequences of graphemes. It is known that the "Tiberian" notation at first intermingled with the Palestinian and Babylonian notations before finally supplanting them. Is this MS. an example of such a "mixed" MS.?

Index

Introduction

Previous Page

Next Page

Guestbook


Updated November 05, 2008